|
|
Happy New Year!! This month’s newsletter
is packed with information. The Asia Online team wrapped up 2011 on a high note
with a number of key partnership and technology relationships. This month we add
four new technology partners who are integrating the Language Studio™
API into their platforms so that translation with Asia Online is a seamless process.
We also secured a relationship with one of Russia’s leading LSPs, Janus Worldwide,
for the collaborative development of automated translation systems between English
and Russian.
We are also very pleased to announce the launch of our new Language Studio™
Multilingual eDiscovery Services. These services enable providers of eDiscovery
analysis, forensics and litigation support services to add complex translation and
document processing functionality to their client offerings.
The Asia Online development team has also been hard at work on Version 3 of Language
Studio™ Enterprise. A vast number of great new features are being
added that increase quality, throughput and improve the amount of control that users
have over their custom engines. One of the important enhancements in Language Studio™
V3.0 is the improvements in our on-premise offerings that bulk translators (billions
of words per day) such as government, defense and security agencies
will find very interesting.
Asia Online recently built its first Language Studio™ custom engine for
Hunnect. Hungarian
is known to be a very complex language and difficult for machine translation. But as
their case study shows, even on their very first project, Hunnect was able to increase
margins by 20% and reduce delivery time by 46%, without compromising on
quality.
Finally, we have a new section this month called "Industry Buzz on MT" which
summarizes many of the key trends and announcements in the industry.
Don’t forget to sign up for our free webinar. This month
our topic is “Using
Language Studio™ Pro Desktop Translation Tools”
- Team Asia Online
|
|
Case Study - Hunnect Makes Big ROI Gains on First English to Hungarian Project
|
Hunnect Limited is a regional
language service provider based in Hungary. It has been in business since 2003 and
is headed by Sándor Sojnóczky, Managing Director, who is a linguist, economist,
translator and university guest lecturer. The company has almost 10 years of experience
in delivering high quality TEP (Translation – Editing –Proofreading) translations
in several Eastern European languages. Hunnect noticed that volumes have been steadily
climbing over the last 10 years and thus saw an increasing need for translation
automation.
Hunnect carefully analyzed the requirements and workflow integration issues,
and put time, quality and pricing measurements into place in order to best understand
the impact of any translation automation initiative under evaluation. They explored
the different systems on the market and implications of SaaS versus in-house MT
solutions, and then chose to work with Asia Online. Together, Hunnect and Asia
Online
developed an MT engine with the following focus:
|
Language Pair: English
Hungarian
|
|
Domain: Information Technology (user manuals, technical documentation)
|
|
Client Expectation: Publication quality is a requirement
|
Additionally, Hunnect investigated the use of pre-editing and applied controlled
language restrictions on the source. These are all practices that are recommended
by experts as a means to make the whole translation process more efficient. They
were also unique in their focus on training editors and doing MT output error analysis
prior to any use in production. Hunnect identified different error typologies and, based
upon this, they created correction guidelines for post-editing.
Examples of Grammatical and Syntactical Errors:
- Lack of cohesion between consecutive sentences
in raw MT output
|
Source
|
Raw MT Output
|
|
AVOID INJURY OR DEATH Some attachment applications
can cause flying debris or objects to enter front, top or rear cab openings. Install
the Special Applications Kit to provide
added operator protection in these applications.
|
Súlyos vagy halálos sérülések elkerülése érdekében bizonyos szerelékek
használata olyan repülő hulladékokkal jár, amelyek behatolnak, hogy első,
hátsó vagy fülke nyílásain. A speciális alkalmazás
készlet a hozzáadott A kezelő védelmének ezeken a
helyeken.
|
|
Error Pattern:
|
Lack of cohesion between consecutive sentences due to use of synonymy instead of
repetition.
|
|
Solution:
|
Normalize terminology with Post Translation Adjustment feature from Language Studio.
|
|
- Lack of grammatical agreement
in raw MT output.
|
Source
|
Raw MT Output
|
|
Changes CANNOT be performed until
the seat bar is lowered, the engine is started and...
|
Változtatások nem hajtható
végre, amíg az ülésrúd le van engedve, a motor és.
|
|
Error Pattern:
|
Lack of agreement in number between subject and verb.
|
|
Solution:
|
Post edit to provide addition learning pattern for future translations. Language
Studio will generate additional supporting data.
|
|
Hunnect prepared a training course for post-editors, and now it is available online
in the form of an e-learning hub called HunnectAcademy®
to accelerate and expand the number of trained post-editors.
This course addresses the challenges for linguists deciding to work on post-editing
assignments. The HunnectAcademy® provides not only comprehensive background information
on machine translation, useful details on controlled language and post-editing,
but participants will have the chance to take part in personalized on-the-job
training as well. The practical module is developed according to Hunnect’s special
methodology and specifically prepared content and contains post-editing and real-life
evaluation of the machine-translation output as well as detailed feedback on achievement.
For an initial test project of 25,000 words, significant time and cost savings were
estimated as shown below.
Comparison of Time Savings - 25,000 Words
There are also improvements estimated in margins and overall cost savings as shown
below.
Cost Structure Analysis - 25,000 Words
These initial successful results will be scaled up to larger projects and more languages
in the future, and Hunnect will continue to refine its online training courses
and environment.
One particular feature of the Language Studio™ platform is a continual improvement
pathway. Post edits of translated output and additional training data are added
into the MT engine for incremental improvement re-trainings. As each successive
update and enhancement of the engine is expected to produce an increase in output
quality, the required post editing effort will be further reduced, thereby further
improving profit margins and time savings for Hunnect.
|
|
Talk to us about the expected ROI
for your projects.
Our experienced team will work with you to quickly determine the expected costs
and time savings of a hybrid machine and human translation approach.
|
More Information
|
|
Janus Worldwide and Asia Online Collaborate for English-Russian
Translations
|
Janus Worldwide and Asia Online have signed a
co-operation agreement to engage in the joint
development of an automated translation solution to improve the efficiency
of doing translations between English and Russian.
Janus Worldwide is one of the largest translation companies in Eastern Europe, and
was founded in 1996 with a mission to deliver accurate, consistent translation and
localization services, with unyielding quality, to the world’s preeminent multinational
corporations.
Together, we have created
a solution that provides translations no less suitable than if the translation had
been carried out by a human.
– Dmitry Ulanov,
Janus CTO
|
|
This partnership is yet another example of
the core belief at Asia Online, that the best MT systems come from partnerships with strategic LSP partners.
Asia Online has stated from the outset that the best MT systems come from close
collaborations with linguistic experts. Using the large number of high-quality parallel
text that has been carefully gathered and optimized by Janus, and further cleaned
and validated by Asia Online, this collaborative effort is expected to produce MT systems that
surpass other similar MT systems in the market by a significant margin.
|
|
More Information
|
|
Four New Translation Technology Partnerships
|
|
One of the keys to success with Asia Online’s Language Studio™ is its open
and easy to use API that provides an unparalleled capability to connect to third-party
systems and translation tools. Working with our technology partners, Language Studio™
is seamlessly integrated with more than 50 third-party platforms.
Asia Online is pleased to announce the latest additions to our technology partnerships
including four Computer Aided Translation (CAT) and Translation Management Systems (TMS).
Each will be releasing Language Studio™ integration features in the first
quarter of 2012. Contact each vendor for specific launch dates.
|
|
|
Atril’s Déjà Vu X2 CAT System
|
Lingotek’s Collaborative
Translation Platform
|
|
|
Western Standard’s Fluency
Translation Suite
|
XTM International’s Web Based
Translation Suite
|
Asia Online is always looking to partner with leading providers of technologies
to help clients achieve greater translation process efficiency. Contact the Asia
Online team for more information.
|
Coming Soon: Language Studio™ Enterprise V3.0
Major Updates to Our On-Premise Platform Solutions
|
For our LSP customers, a cloud based SaaS translation platform is usually the best
choice. However, some customers have different objectives and translation requirements,
and these include the surveillance and national security focused governmental agencies
that have the need for state-of-the-art on-premise solutions.
With the upcoming release of Language Studio™ Enterprise V3.0, Asia Online
is updating its on-premise server solutions, and this will result in the requirement
for fewer servers, greatly reduced complexity in the install process and
significantly increased throughput. Language Studio™
Enterprise V3.0 on-premise licenses will allow customers to run all our foundation
engines as well as a customer's own custom engines.
We recently introduced Arabic and Russian language support to complement our growing
base of SE Asian languages such as Thai, Indonesian and Malaysian. We are developing
a suite of Indic languages that are planned for release in 2012. These new languages
are in addition to our base of 500+ European and key Asian (Chinese, Japanese and
Korean) language combinations.
|
Language Studio™ Enterprise V3.0 offers on-premise installations ranging in
size from a single stand-alone server to a scalable multi-server system capable
of translating billions of words per day.
Our on-premise licenses are not limited to government, they are available to any
organization with high security or high volume (billions of words) translation requirements,
and they scale more cost effectively than any other solution available in the market
today.
This technology is currently entering beta testing.
More features will be announced in the near future as we approach launch.
|
Continuous Real-Time Quality Improvement
Giving users control over translation quality, with the ability to make real-time
adjustments, has been a key goal in the design of Language Studio™ Enterprise.
Both cloud based SaaS and on-premise systems support run-time customization options
that include:
|
Pre-Translation Corrections to correct poor source quality
|
|
Run Time Glossaries for preferred terminology management
|
|
Non-Translatable Term management
|
|
Post Translation Adjustment for the normalization of terms and fine-tuning output
|
|
|
|
Industry Buzz on MT
|
|
This month we introduce the "Industry Buzz on MT" section to our newsletter to provide
readers insights into key trends, articles, blogs and discussions within the MT
community.
|
The Growing Use of Machine Translation
Common Sense Advisory released a summary of a recent report on the inevitable and growing use
of machine translation
in the face of exploding web-based content. The report entitled “Trends in Machine Translation”
outlines five megatrends affecting machine translation:
- The burgeoning acceptance of machine translation.
- The demystification around the concept and practice of machine translation.
- The enterprise-enabling of the technology.
- The development of an ecosystem around machine translation.
- Machine translations changing business model and economics.
The report also discusses the following key findings:
|
It’s
time for everyone to take a serious look at how machine translation fits into their
content strategy for international markets.
– Don DePalma,
Chief Strategy Officer
and Founder
|
|
- How the changing nature of the global customer experience mandates more translation.
- How the vast amount of content demanding translation makes machine translation inevitable.
- How CSA expects that over the next few years, every organization’s content strategy
will rely on some type of machine translation.
|
More Information
|
The Productivity Impact of Customized MT
Autodesk presented
some compelling data
on their experience with post-editing customized MT system output. Their research
suggests that customized MT systems provide anywhere from 40% to 130% boost in translator
productivity depending upon the language, with Romance languages experiencing the
best results. Their research provided various different perspectives on translator
perceptions, and is very useful for anybody considering the use of MT, and
who would like to understand some of the dynamics of deploying the technology.
Some other interesting observations include:
- Post-editing typically yields higher productivity no matter the number of words
a given segment contains. The gain is higher for shorter rather than for longer
segments and then increases again for extremely long segments.
- A break-down by TM match categories shows that post-editing of MT was roughly
as productive as working from TM matches in the 85-94% category.
Observers should be careful not to assume that anyone who experiments with Moses
can get these results. Mirko Plitt and the others at Autodesk involved in producing
these MT systems have deep technical and data analysis skills that are not common
in the localization industry.
|
More Information
|
Fair Compensation for Post-Editors
David Canek of MemSource has recently written about this issue on the eMpTy Pages blog
and also presented a case study
at a recent conference. His basic thesis is to treat MT as a kind of TM. David
has produced a tool that maps MT post-editing efforts to fuzzy-match compensation
structures. While this is far from perfect, we believe this approach is a good step
forward in establishing more equitable compensation for the post-editing of MT.
David's ideas
are worth a read, and we hope to see continued evolution in this area.
|
Sajan
Blog Series on Machine Translation
Sajan has a produced a
series of blog posts
that provides insight into an increasing LSP involvement with MT and also provides
some of Sajan's own practical and pragmatic advice on deploying MT. They also provide
some examples of how LSPs can help steer MT systems in this post on quality
.
|
Is The Exuberance About DIY MT Warranted?
MT has a long history of empty promises. There has been much in the news of late
about Do-It-Yourself (DIY) MT systems and many LSPs feel that this is the magic
bullet they have waiting for to jump into MT. A variation of this concept has sprung
up that some are calling Self-Service in which an LSP provides and, in some cases
manages the MT system for you. Each has different levels of control and also requires
different skill levels to use, with different benefits.
Installing or having access to MT software is just the beginning of the MT journey.
This blog posting in eMpTy Pages
suggests that you not forget the skills and knowledge required to be successful
with MT of any kind. The comments and reactions to the original posting are as interesting
as the original posting itself and provide much food for thought. Join in the conversation.
|
Stanford offers free online courses on Machine Learning and NLP
Stanford University is making several courses
in AI and other subjects available for free. This is a great way to better understand
some of the core concepts underlying MT (e.g. machine learning and NLP). This experiment
has been hugely successful. While Stanford initially expected 2,000 students to
be interested, they were surprised to find that 160,000 signed up, and many of
the lectures have been translated into other languages using the dotSUB crowdsourcing
platform. It is hoped that eventually 170 languages will be available.
|
|
Objections to Machine Translation
|
MT has often drawn protests from translators who complain about
performing "mind-numbing" mechanical
work for a pittance. Nevertheless, we see that increasingly the various stakeholders are working
out the issues to make this technology part of a standard high volume production
process.
For a constructive and pragmatic approach to MT, we suggest looking
at the Win & Winnow blog posting
on MT and the anxieties of technology. As they state: “Machine translation by no
means signals the end of the linguist, but it will most likely result in some change
– a reality that has been met with opposing views. A cloud of doubt surrounds the
question of how the future will take shape.”
They offer good advice on the kinds of activities that a smart LSP could engage
in to provide real value to any MT initiative.
For a different view and one that many translators empathize with, see the discussion
on "It’s Us Against The Machine
".
There is an assumption in this view that post-editing is denigrating work and that
there cannot ever be a PEMT experience that is positive for a translator. Many translators
see themselves as creative artists and find the concept of computer being able to
do much of what they do with equal quality fundamentally unpalatable.
However, a recent survey on ProZ also found that there are many translators who
see opportunity and believe that MT does not replace human translators,
rather it opens doors that were otherwise shut. Interestingly, there are
many who refuse to believe the reality of the content explosion that most global
businesses face today. We believe that it is worth providing clear evidence without
bombast and hype to help educate all the stakeholders in the professional translation
world. While change can be uncomfortable at times it can also often create new opportunities.
|
|
|
Lost in Translation
|
Asia Online has been fortunate to attract two world famous linguistic explorers
to host the newsleter and share their thoughts and insights with us.
Dr. Goover is a renowned world explorer and Dr. Weagle is a former linguistic professor.
Both graduated from Dunnowotusayin University in the Outback of Australia. Both
have now retired from the translation industry and are exploring the world in search
of new linguistic knowledge and facts. Each month they will be discussing their
latest exploits and globetrotting, and providing subscribers with industry insights
from a linguistic perspective.
This month during our travels, we came across a wonderful cross-cultural pictorial
analysis by LIFE magazine entitled "What Can You Carry On Your Head: A Cross-Cultural Analysis
".
This analysis shows from both a time and culture perspective, like language, just
how different our cultures can be and how our cultures change over time. It is a
wonderful pictorial reminder of how we must continue to adapt and understand the
differences and deliver a quality product that is suited for the time, culture and
market. In language, depending on industry, terminology can come and go very quickly.
For example, in the fashion industry terminology changes between seasons (sometimes
within a season), in the IT industry there are new buzz words and timely terms created
on a regular basis and in the travel industry terms also change, but less frequently.
If you have similar examples in other languages, we would love to hear from you.
Send email to LostInTranslation@asiaonline.net. We will include the best ones in
future newsletters.
|
|
|
Webinars
|
|
|
Using
Language Studio™ Pro
Desktop Translation Tools
|
Language Studio™ Pro is a desktop client that provides advanced translation
capabilities directly from your PC. This webinar will present each key tool
within Language Studio™ Pro, demonstrate its functionality and offer
key tips on how to use the tools and improve the quality of translations.
The following modules will be presented:
- Overview of Language Studio Pro™
- Basic and advanced translation modes
- Introduction to Runtime Customization
- Creating and editing rule files for Pre-Translation Corrections, Non-Translatable
Terms, Glossaries and Post Translation Adjustments.
- Measuring machine translation quality with automated and human metric tools.
|
Did you attend one of our previous webinars?
Download the slides & videos.
|
|
Languages Supported
|
|
|
Asia Online already supports more than 520 language pairs and has more than 200
additional language pairs under development. More Information
|
Asia and Middle East
|
|
Available Now:
|
Arabic
Bahasa Indonesia
Chinese Simplified
Chinese Traditional
|
Japanese
Korean
Thai
|
|
Under Development
|
Bahasa Malay
Bengali
Gujarati
Hindi
Punjabi
|
Tagalog
Tamil
Urdu
Vietnamese
|
|
Europe & South America
|
|
Available Now:
|
Bulgarian
Brazilian Portuguese
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Irish
|
Italian
Latvian
Lithuanian
Maltese
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
|
|
|
Feature of the Month
|
|
|
Load on Demand and Dedicated Server Modes
One of the advantages of having a cloud based SaaS environment for translation is
that depending on your requirements and needs, different configurations can be made
available. Language Studio™ Enterprise translation engines operate in two
different modes for processing translations:
Load-On-Demand Server Mode
This is the default mode and the most efficient for large translations. Load-On-Demand
mode means that engines are not permanently loaded onto a server. Instead they are
loaded onto multiple servers when a job is submitted. Language Studio™ Enterprise
allocates a number of servers based on the prevailing demand and analysis of how
large the job is.
For large jobs, this ensures that they are processed quickly as the jobs span multiple
translation servers for faster translation. For most translation jobs this is the
optimal setting.
There is a small trade off when a job starts. If the translation engine is not already
loaded on a server, a small delay will occur while the engine is loaded. This delay
is usually about 2 minutes, but could be a little longer depending on the size of
the engine.
For most customers, a short delay prior to starting a translation is not an issue
when compared to the time it takes for a human to translate the same text. A typical
human will translate at a rate of 2,000 to 3,000 words per day. Asia Online has
customers translating more than 500 million words per day.
Dedicated Server Mode
If immediate translation is required without delay, Language Studio™ Enterprise
also offers a Dedicated Server Mode.
This mode is for environments where translation is required immediately. For an
additional fee, dedicated servers can be applied where a translation engine is loaded
permanently on a server and the server is dedicated to just one customer. There
are no delays in starting translation. However translation speed is limited to the
number of Dedicated Mode servers applied to each engine.
|
|
Contact Information
|
|
|
Web:
Email:
info
sales
support
media
jobs
|
@asiaonline.net
@asiaonline.net
@asiaonline.net
@asiaonline.net
@asiaonline.net
|
Telephone/Fax:
Sales:
Tech Support:
General:
Fax:
|
+1 (424) 245-8384
+1 (424) 204-6032
+66 (2) 662-4895
+66 (2) 662-4728
|
|
|
The World Speaks One Language - Yours
|
|
More Than 520 Language Pairs
|
|