Join the Asia Online
Mailing List



Asia Online Speaks The Right
   Language To Attract Japanese
   Investment
   Monday, April 14, 2008

Asia Online Appoints Kirti Vashee VP
   of Sales for America's and Europe
   Tuesday, April 1, 2008

Startup to Increase Local Content
   Wednesday, November 21, 2007

A Short History of Asia Online

Talking In Tongues
    Wednesday, September 19, 2007
 
Asia Online Speaks The Right Language To Attract Japanese Investment

 
News Release
Monday, April 14, 2008

Leading Japanese Venture Capital Company Japan Asia Investment Company (JAIC) named Asia Online's first institutional investor 

Bangkok, Thailand: Monday 14 April, 2008 - Asia Online, an emerging Asian portal and automated translation company, today announced that leading Japanese Venture Capital company, Japan Asia Investment Company Ltd. (JAIC), has become the company's first institutional investor.

JAIC's investment is an important milestone for Asia Online and is a key step in the validation and execution of the company's vision to deliver large volumes of local language content to non-English speaking Asia.

"Today, Asia accounts for more than 38% of all Internet users and by 2012 is expected to account for almost 50%. Yet despite this vast pool of users, more than 86% of all content on the Internet today is in non-Asian languages," said Dion Wiggins, CEO of Asia Online. "Of the 14% representing Asian content, most is Chinese, Japanese and Korean. All other Asian language content combined accounts for less than 0.03% of all content online."

Asia Online's unique services will enable people to transcend language as a barrier to knowledge by providing unrivalled access to hundreds of millions of pages of information and knowledge – in their language of choice.

"Asia Online is revolutionizing access to web content by taking language out of the equation," said Osamu Hosokubo, Director of JAIC. "Asia is the fastest growing market for Internet users and online advertising is the fastest growing industry in the world whilst the costs of IT resources and internet access are declining relative to other business operations. JAIC is pleased to invest in Asia Online. We believe the company is well positioned to take advantage of all these factors via its unique content delivery model and technology platform."

Wiggins added that he expected JAIC's unrivalled relationships would help accelerate and expand Asia Online's customer base in Japan and Asia: "We are delighted to get such strong support from such a well renowned financial institution and are looking forward to integrating with and adding value to JAIC's other portfolio of companies via our unique translation platforms." said Wiggins.

About Asia Online PTE Ltd.
(www.asiaonline.net)


Asia Online’s unique services enable people to transcend language as a barrier to knowledge by providing unrivalled access to the limitless store of English-language content on the Internet, in their language of choice.

Asia Online's primary focus delivers huge amounts of content in local languages. In doing so it has created a core technological infrastructure that enables massive translation projects to be undertaken. Asia Online is working with language service providers and publishers with its unique infrastructure that facilitates the ongoing evolution of real time corrective improvements that aims to deliver machine translation quality that is second to none.

Formed in 2006, Asia Online is a privately owned company backed by a number of individual investors and institutional venture capital. It is headquartered in Singapore, with operational headquarters in Bangkok, Thailand, from where it conducts R&D and daily business operations. Asia Online currently employs more than 150 staff and is in the process of being incorporated in an additional 10 Asian countries.

About Japan Asia Investment Company Ltd. (JAIC)
(http://www.jaic-vc.co.jp)


JAIC was established in 1981 by the Japan Association of Corporate Executives (Keizai Doyukai) as an independent venture capital company and now ranks as one of Japan's largest venture capital companies. In addition to its headquarters in Tokyo and an office in the United States, JAIC has six branch offices in Japan as well as a network of overseas subsidiaries in key Asia-Pacific locations.

JAIC manages a total of 65 funds with an aggregate fund size of 151,360 million yen (US$1.3bn). JAIC is currently listed on the JASDAQ stock exchange. JAIC has built its business around three geographic hubs in Japan, other parts in Asia (10 countries) and the United States. With a multi-disciplinary team of over 100 investment professionals, JAIC is able to provide integrated financial services to companies in various sectors and at various stages of development.

Top

 
Asia Online Appoints Kirti Vashee VP of Sales for America's and Europe

 
News Release
Tuesday, April 1, 2008

Seasoned IT executive and automated translation technology visionary Kirti Vashee joins Asia Online.  

Industry veteran and statistical machine translation evangelist to spearhead international sales.

Seasoned IT sales and marketing executive and SMT (statistical machine translation) evangelist, Kirti Vashee, has joined automated translation technology expert, Asia Online, as Vice President of Sales for the Americas and Europe.

An industry veteran, Vashee joins Asia Online from SMT pioneer, Language Weaver where, as Vice President of Sales and Marketing, he was responsible for the company’s worldwide business development strategy.

Vashee brings extensive enterprise software and information services industries experience to the company, having held senior sales and product marketing positions in both small entrepreneurial start-ups that were successfully sold to much larger public companies, as well as large blue chip organizations, including EMC and Dow Jones.

Rapid economic growth in Asia, and globalization trends in general, have led to significant demand by the world's largest companies to bring content, product, and services to Asian markets. Asia Online is focused on building best-of-breed translation systems that pair 11 Asian languages with the most widely spoken European languages, not just to English. Additionally, the next billion Internet users are also largely expected to be Asian, offering lucrative new markets to Global 2000 companies who reach out to this new user base. In addition, Asia Online plans to expand its core Asian language portfolio to include direct translation to/from many key European languages throughout this year.

By 2012, Asia is expected to account for almost 50% of all Internet users. Asia Online aims to have more than 48 million new users throughout Asia, who will be regularly using the Internet in their own languages, for everything from email, to in-depth research and educationally-focused content.

“It is extremely gratifying that our vision has caught the attention of such a key industry player. This is a key appointment that will significantly boost our global sales and marketing push at a pivotal point in our growth,” said Dion Wiggins, Chief Executive Officer of Asia Online. “Kirti has built an enviable reputation as a thought leader and visionary in large-scale corporate translation and its role in furthering international trade and communication. His in-depth understanding of the knowledge management and translation industries, coupled with his expertise in building worldwide partnerships, will unquestionably help us to strengthen and build our partner and customer network.

Vashee has established successful sales operations for several companies in Europe and the Asia Pacific region, and has extensive experience developing motivated and effective distribution channels and partner networks. He joined Language Weaver in 2005 from EMC where, most recently, he was Vice President, Xtender Solutions. He became part of EMC’s organization when it acquired Smart Storage (Legato), a company that he was instrumental in building from a five-person start-up to a successful, globally recognized 125 person organization.

Vashee is a sought-after and accomplished speaker on automated translation technology at localization and globalization technology focused conferences around the world.

“Asia Online has a tremendously compelling – even world-changing vision. I am excited to be part of a company whose unique services will enable people to transcend language as a barrier to knowledge,” said Vashee. “Today, more than 86% of all content on the Internet is in non-Asian languages. The remaining 14% is mostly Chinese, Japanese and Korean, with all other Asian language combined accounting for less than 0.03% of all content online. Asia Online will make a massive amount of new content available in these under-served languages and quite possibly change the translation landscape in doing so.”

“Asia Online offers a technology infrastructure that I believe is truly revolutionary and provides significant productivity increases to its emerging corporate customer base as this architecture allows their systems to improve with each use and ongoing corrective feedback. This continuous feedback loop will drive constant quality improvements, which will encourage and enable massive translation projects that would never otherwise be undertaken.”

Vashee did his undergraduate work in economics and finance at Bombay University, India, and received his MBA from Case Western Reserve University in Ohio. He is an active member of TiE (The Indus Entrepreneurs Association www.tie.org).

About Asia Online (www.asiaonline.net)

Asia Online’s unique services enable people to transcend language as a barrier to knowledge by providing unrivalled access to the limitless store of English-language content on the Internet, in their language of choice.

Asia Online's primary focus delivers huge amounts of content in local languages. In doing so it has created a core technological infrastructure that enables massive translation projects to be undertaken. Asia Online is working with language service providers and publishers with its unique infrastructure that facilitates the ongoing evolution of real time corrective improvements that aims to deliver machine translation quality that is second to none.

Formed in 2006, Asia Online is a privately owned company backed by a number of individual investors and institutional venture capital. It is headquartered in Singapore, with operational headquarters in Bangkok, Thailand, from where it conducts R&D and daily business operations. Asia Online currently employs more than 150 staff and is in the process of being incorporated in an additional 10 Asian countries.

Top

 
 Startup Aims to Rapidly Increase Local Content

 
Database Section
Wednesday, November 21, 2007

Asia Online set to take Thai language test  

DON SAMBANDARAKSA

Ending months of speculation and secretive development, former Gartner vice president Dion Wiggins has formally unveiled Asia Online, his latest venture into statistical machine translation (SMT) aimed at bringing the world's content to non-English language speakers in Asia. And he said he is willing to prove the quality of his system by offering it free for a major textbook translation project recently announced by the ICT Ministry.

Speaking at the ICT Forum, Wiggins praised initiatives such as Negroponte's "one hundred dollar" laptop, Windows XP Starter Edition and Microsoft's Flexgo micropayment programme for increasing awareness of ICT but warned that this hardware-led view has seen a shortage of content.

"People talk about the digital divide. They forget the content issue. If you don't have content then why would you go online?" he asked.

Wiggins claimed that even popular sites such as sanook.com have failed to make the move into large sale content as it is not a cheap thing to do.

There are less than 10 million web pages in Thailand, a country of 65 million people. However, Indonesia has less than 500,000 web pages and has 15 times the population of Thailand, which suggests that most Indonesians use English on the web.

Wiggins said that the next billion Internet users will mostly come from non-English speakers in emerging markets. The key to tapping into this market is, he believes, machine translation.

There are two ways to do machine translation. Rule-based translation uses linguists to come up with rules, but the problem is then that every other sentence is an exception that breaks the rules.

Statistical Machine Translation is a method that takes two parallel texts, compares them, and builds up a probability ratio of how likely each word or phrase is to be translated into another word or phrase. Thus it can learn any pair of languages if fed enough "parallel copra" or pairs of texts, such as a copy of Harry Potter in English and another one in Thai.

Wiggins said that a professional translator can charge more than US$100,000 a year and can translate only 1,500 words a day. However, one PC running Asia Online's SMT software can translate seven million words a day today and he expects to take that up to 20 million words a day with further development.

When told that the ICT Ministry had just commenced a 100 million baht book translation project to expand the knowledge available in Thai, Wiggins immediately offered his system for the initial translation free of charge, and added that while a typical book translation can take up to three months, his SMT system can do it in 15 minutes.

By the end of the [next] year, Asia Online expects to have 440 Asian language pairs available. This also allows for direct translation from, say, Thai to Japanese without having to go through English first and will even translate between little used languages like Khmer.

Wiggins noted that Thai did pose a number of unique challenges, as it is one of the few languages without punctuation and word breaks. Asia Online had to develop software to correctly break up words and sentences. Asia Online also had to develop its own optical character recognition algorithm as none of the commercially available systems were good enough to accurately scan the huge amounts of text needed to learn the language.

"Automatic translation will dramatically improve citizen's knowledge, education and the overall economy. Thailand's R&D as a percentage of GDP is one of the lowest and the number of engineers and scientists per million citizens is also one of the lowest. Access to knowledge is the way to change that," he said.

Another promising avenue that Asia Online is considering is voice to voice translation. It has developed a system that converts voice to text, translates that text to another language with the standard SMT software, and then reconverts that translated text to voice.

Republished with the kind permission of Bangkok Post
Top
 
A Short History of Asia Online


In mid 2006, ex-Gartner analyst Bob Hayward starts researching opportunities for new Internet business models in South East Asia based in Bangkok, Thailand. In collaboration with Gartner analyst Dion Wiggins and locally-based IT/IP legal expert Gregory Binger, a business model based around the exploitation of newly emerging automated machine translation technology takes shape.

In late 2006, Dion Wiggins joins Bob in Bangkok working full time on the venture along with Gregory Binger and a thorough analysis of the leaders in global machine translation identifies Dr. Philipp Koehn from the University of Edinburgh in Scotland as a respected expert in this field. Dr. Koehn visits Bangkok and the four founding members join together to launch the venture and start work on the basic technologies that underpin Asia Online.

In January 2007, Asia Online gradually starts to bring on board its core team and during the following months achieves a number of world-first technical innovations, while remaining in stealth mode.

In July, 2007, Asia Online outgrows its initial office facility and moves into a large converted house on Bangkok’s Sukhumvit Soi 41.

In September 2007 Asia Online develops the SOCRO solution that delivers extremely high quality text output from scanned documents in any language and any font. This is key for many Asian languages today that have very poor OCR capability when compared to European languages.

In mid-November 2007, as work proceeds to build the most accurate machine translation technology between Asian and European languages, Asia Online receives a significant injection of working capital from a number of individual investors.

On November 17th, 2007, Asia Online emerges from stealth mode as CEO Dion Wiggins makes a presentation at the ICT Forum event held at the Impact arena in Bangkok, Thailand where Asia Online is publicly revealed for the first time. This is followed shortly afterwards by the launch of the Asia Online corporate website.

On March 12, 2008, Asia Online CEO Dion Wiggins presented at the LISA (www.lisa.org) conference in Beijing. This was the companies first public presentation to the linguistic community and was received well by the audience with a considerable amount of follow up discussions with many conference attendees. The presentation can be downloaded from here.

On March 13, the Translation Automation User Society (TAUS) featured Asia Online as part of its cover page. The article can be seen here.

On April 1, 2008, seasoned IT executive and automated translation technology visionary Kirti Vashee joined the Asia Online team as Vice President of Sales for the Americas and Europe. Formerly working for SMT pioneer Language Weaver, Kirti brings extensive enterprise software and information services industries experience to the company.

Top
Talking In Tongues 

Database Section
Wednesday, September 19, 2007

A Thailand-based web company wants to create the ultimate translation tool

Story by DON SAMBANDARAKSA

A web company based in Thailand is hoping to create a tool that allows for the translation of Asian language texts, including Thai, into any other major language and vice versa. In doing so, it hopes to make the vast amount of information on the Internet available to those who cannot read English.

One year ago, Asia Online invited Professor Philipp Koehn from the University of Edinburgh's School of Informatics to help perfect Statistical Machine Translation (SMT) for Thai and many other Asian languages. In an exclusive interview, Koehn explained how SMT first arose as an IBM project in the late 1980s, translating between French and English.

Instead of the usual rules and grammatical structure, SMT uses statistics through paring up sentences in each language, called parallel copra, and learning how sentences are translated. Essentially, the system can learn Thai by feeding it, for example, copies of Harry Potter in English and the translated Thai versions for it to analyse.

The system works much better than conventional rule-based systems as few languages have words that map directly to another. "Take the phrase 'interest rate.' Interest has a lot of different meanings, rate is also an amorphous word that has many meanings, but interest rate together has a very definite translation. Local context helps a lot," Koehn explained. Another example is refuse (the verb, meaning turn down) and refuse (the noun, meaning trash). These give surprisingly few problems.

The challenges lie with different sentence structures. Japanese and German, for instance, have the verb at the end of the sentence. German also has morphology, where words merge into huge monster words. A bigger problem is with languages that leave out information altogether, for instance on tense or omitted subjects or objects which have to then be gathered from the surrounding sentences. 

Professor Philipp Koehn of the University of Edinburgh shows of the EuroMatrix, a statistical machine translation (SMT) project used to translate to and from each of the European Union's languages. Today he is helping perfect Thai SMT with Asia Online. — DON SAMBANDARAKSA


Away from his work at Asia Online and the university, Koehn is also working on real-time voice translation for DARPA, the US Defense Advanced Research Projects Agency for Chinese and Arabic. The system is already deployed in Iraq and has by far the most mature SMT engine available, with over 200 million parallel copra sentence pairs. The system starts to work well with 20 million sentence pairs and gives a good result with 40 million, according to Koehn.

Another project is in the European Union. Its 25 official languages means over 600 language pairs that every document needs to be translated to and from. One benefit is the high quality of existing legal documents which can be used to train the SMT engine.

For Thai, one of the unique challenges has been to create a work segmentation pre-processor, as Thai does not have breaks between words or full stops. Today, Asia Online has hired fresh graduates from Chulalongkorn University's computational linguistics programme and is working with researchers from Chulalongkorn, Thammasat, Kasetsart and NECTEC (the National Electronics and Computer Technology Centre).

It also has developed a post-processor that rates the quality of Thai and the automatic changes are fed back into the SMT learning engine.

The algorithms are relatively advanced. Learning Arabic with 200 million parallel copra takes around a week on a modern Linux PC with 4GB of memory and a lot of hard disk space.

Asia Online founder Dion Wiggins explained that while Professor Koehn has been focusing on the usability and the translation quality as part of his pure research work, it will be up to Asia Online to architect the algorithms in a way that can scale to thousands of transactions a second. This will allow users of the Asia Online portal to view the Internet in any language they wish.

A lot of work can be taken care of in the pre- and post-processing. For instance, Chinese numbering refers to 52,000 as "five point two ten thousand", which would need to be translated into "fifty-two thousand" for both English and Thai. Other engineers are working on a name and place recognition pre-processor that will tag words that need to be translated phonetically.

Professor Kohen and the Asia Online staff declined to show the quality of Thai translation just yet, though they promised it would be better than anything else available when it is formally launched.

Time will tell.

One key improvement of the raw algorithms will be the development of specialised domains. For instance, language used in car manuals is quite different from legal documents and from chatrooms. Wiggins said that the system will feature thousands of domains, which will be one of the unique points of the Asiao Online SMT engine.

For languages with insufficient texts, like Khmer, SMT algorithms can triangulate with two or more different languages, for instance merging Japanese-Khmer with English-Khmer parallel copra. This has successfully been used to train SMT systems for Gaelic, Welsh and Catalan and other "low resource" languages.

The Bible and the Universal Declaration of Human Rights have been very useful as it has been translated into every major language. For Asia, Wiggins is eyeing the Buddhist Tripitaka for use to train the engine.

Asked if this would mean that Asia Online will be able to translate into ancient languages such as Pali, still used widely in Buddhist rituals, and Sanskrit, Wiggins laughed and said, "Let's get Thai working first."

Republished with the kind permission of Bangkok Post
Top

The World Speaks One Language - Yours
Home / News /Translation / Services / Technology / About Us / Contact Us /Join Mailing List